DATE 11/08-11/22, 2023
VENUE Komyo-in Zen Temple, Kyoto
From Nowhere to Now Here
―― the Rumbling Landscape
2023 Romantic Route 3
浅山を行く人々
2023 浪漫台三線芸術祭
会期 2023年11月08日[水] - 11月22日[水]
時間 午前 7時〜日没
会場 東福寺塔頭 光明院
京都府京都市東山区本町15丁目809
Komyo-in 光明院
Official Site
VENUE Komyo-in Zen Temple, Kyoto
From Nowhere to Now Here
―― the Rumbling Landscape
2023 Romantic Route 3
浅山を行く人々
2023 浪漫台三線芸術祭
会期 2023年11月08日[水] - 11月22日[水]
時間 午前 7時〜日没
会場 東福寺塔頭 光明院
京都府京都市東山区本町15丁目809
Komyo-in 光明院
Official Site
浅山を行く人々
―― 鳴動する風景
本展は「浅山を行く人々」と題し、台湾の「台三線」(台湾西部を南北に縦走する高速道)沿いの豊かな地理と文化に目を向けます。山や丘陵地帯の地理的特徴、そして客家(ハッカ)※のコミュニティ生活に注目し、「台三線」沿いの多様な民族の交流とその移動文化から生まれる独特な流動性を取り上げています。これらの要素は、人々が浅山地帯を移動する様々なリズムを反映するとともに、「台三線」の複雑で豊かな歴史と生命を形作っています。
「浅山」とは平原と接した低海抜地帯の丘陵や谷のある地理的環境のことで、海抜800メートル以下の人間が生活しやすい地域を指します。そこには原生的な自然、人手が入った半自然、人工的な居住地が入り交じり、その独特な生態環境は何にも代えがたい生物や文化の多様性が育まれています。「浅山」は地理的空間に留まるものでも、海抜高度に制限されるものでもありません。本展は「浅山」を概念化し、その一帯を流動するダイナミックな性質や働きに焦点を当てます。「多様性」と「内部の異質性」を通して他者や周囲の自然に目を向け、人と自然を生命共同体とした実践により、種族が交わる辺縁地帯に多方面からのアプローチを試みます。
古都京都は、長い歴史と伝統的な祭りで知られ、風雅な漬物文化や茶道文化、伝統的な儀式や信仰の深い遺産を有しています。これは台湾の客家文化と共通しています。この展覧会の京都章では、台湾と日本のアーティストが共同で、魅力ある共鳴的なこの景色を表現し、作品に没入する機会を提供します。浅山に住む人々は移動と離散を繰り返し、根を下ろしていく過程の中で、幾重もの目に見えない道のりを辿ってきました。浅山を行く人々は、過去の衝突が残した困窮との和解、自然万物との共生、他者の中に自己を見つけることを学んできたのです。そしてその歴史を携え今ここにどこからともなく現れた「私たち」がいます。
※客家:漢民族のうち、独自の客家語を使う一支族で、土着の人から外来の客人として区別されている人々を客家(ハッカ)という。台湾の客家人は、中国南部からの移民です。彼らは独自の言語と伝統を持ち、特に農業、音楽、ダンス、そして美味しい料理で知られています。客家文化は台湾社会に深く根ざし、その多文化的な特性を豊かにしています。
参加作家 Artists|コディ・コッブ Cody COBB、丹羽優太 Yuta NIWA、楊登棋(登曼波) Teng-Chi YANG( Manbo Key ) 、羅智信 Jr-Shin LUO、廖建忠 Chien-Chung LIAO
キュレーター Curator|林怡華 Eva LIN
From Nowhere to Now Here
―― the Rumbling Landscape
The “low-elevation mountains” refer to the environment of low-elevation hills and valleys adjacent to plains—generally speaking, low-elevation mountains are areas easily reached by people and below 800 meters above sea level. Because such areas are commonly a mixture of natural, semi-natural and artificial habitats, they possess a distinctive ecological environment enriched by irreplaceable biocultural diversity. Therefore, “low-elevation mountains” does not simply indicate a geographical space, nor is it defined by elevation alone. Conceptualizing “low-elevation mountains,” the exhibition emphasizes the dynamic nature and agency of its fluid boundaries, highlights its “diversity” and “internal heterogeneity,” and focuses on others and the surrounding nature so as to foster a practice that brings humanity and nature together as a community of shared life and carry out multi-lateral care at the interstice of the human and non-human.
Themed “From Nowhere to Now Here,” the exhibition not only showcases the geographic characteristics of the inner mountains and everyday scenes of the Hakka life but also points to the unique fluidity emerging from the diverse and intermixing ethnic groups and their migratory culture along the Taiwan Route 3 (Officially the Provincial Highway 3). Thus, the exhibition responds to people’s multi-progressing actions and rates in the low-elevation mountain regions that have shaped the complex and abundant life history involving Taiwan Route 3. Celebrating a millennium of rich history and timeless traditions, Kyoto, the ancient capital, shares with Taiwan's Hakka culture the grace of pickling and tea ceremonies, as well as a deep-rooted heritage of traditional rituals and beliefs. "From Nowhere to Now Here " has chosen the illustrious Komyoin Zen Temple in Kyoto as the venue for its international exchange exhibition, inviting artists from Taiwan and Japan to harmoniously interpret and immerse themselves in this captivating and resonant landscape
The ethnic groups inhabiting the low-elevation mountains underwent continual migration and diaspora to have eventually merged and settled down. Their experiences have formed multiple yet invisible pathways, from which they have learned to reconcile with distress caused by historical conflicts, coexist with nature, and find themselves in others so that a “we” could have emerged from nowhere and progressed with history to here and now.
_
林怡華 エヴァ・リン Eva LIN
領域横断的で実験的な芸術実践を、型破りな会場構成でおこなうインディペンデント・キュレーター。 文化や社会現象への多様な関心によって芸術のエージェンシーと力を拡張し、オルタナティブな思考と反応の形式を創り出すことで知られています。 最近のプロジェクトには「台北ビエンナーレ 2020- 21:あなたと私は違う星に住んでいる」(Bruno Latour と Martin Guinard-Terrin と共同企画)におけるパブリックプログラムのほか、「馬祖ビエンナーレ2022 / 地下工事」、「第7回台湾国際ビデオ アート展2020 / ANIMA」、 「池田亮司展」(2019年)、「 “南方以南” アートプロジェクト」(2018年)など。現在、「山冶計画」(mt.project)アートディレクター。
Eva Lin is an independent curator known for curating at unconventional venues to engage in experiments that constitute her interdisciplinary studies. Her recent curatorial projects include The Hidden South (2018), Ryoji Ikeda Solo Exhibition (2019 Taipei Fine Art Museum), the 7th Taiwan International Video Art Exhibition – ANIMA (2020) and Taipei Biennial 2020 – You and I live on the Different Planets (co-curators Bruno Latour and Martin Guinard-Terrin) and Matsu Biennial – Underground Matters (2022), and she is now the art director of mt.project.
_
丹羽優太 Yuta NIWA
画家。鯰や大山椒魚などのモチーフを中心に、人々には見えない厄災、抵抗できない力が常に黒い何かに見立てられてきた歴史に着目し作品制作を行う。2019年に京都芸術大学大学院ペインティング領域を修了した後、北京へ留学。現在は京都を中心に活動中。
Painter. Yuta Niwa's primary focus centers on themes related to aquatic life, particularly the Japanese giant salamander and catfish. His work delves into the historic interpretation of unseen disasters and insurmountable forces, rendering them as a portrayal of enduring darkness. After completing his graduate studies in the field of painting at Kyoto University of the Arts in 2019, Yuta Niwa pursued further studies in Beijing. Currently, he is based in Kyoto, where he continues to engage in his artistic endeavors and activities.
_
廖建忠 ジェンチョン・リョウ Chien-Chung LIAO
近年は主に木工分野で培った大工の技術を作品に応用している。精緻な職人技を活かし、都市の日常に溢れるものや機械道具を巧みに模倣し、創作を行う。モデルのシミュラークルにより、表に見えない真実を表現することで、現代の直面する様々な困難や課題を示すとともに、人々が慣れてしまった環境についてもう一度考えるように刺激する。さらに、模倣の対象となる物体の背後にあるひとりひとりの生命の物語を引き出し、社会の諸問題に対する関心を持たせる。
Chien-Chung LIAO has applied carpentry techniques, which he perfected in his learning of woodwork, to his artistic work. With exquisite craftsmanship, he vividly simulates machines or vehicles often seen in the city, representing the texture and tactile quality of the original objects with realistic depiction. His work explores the ambiguous relationship between the simulations and the real objects. From taking the works for what they might be to finding out the deception, the audience experiences a process that the artist aims to offer through the representation of the objects. He hopes to stimulate people to inspect the environment they have taken for granted and to talk about the life stories behind these simulated objects as well as their social implications.
_
羅智信 ジシン・ラ Jr-Shin LUO
台湾・苗栗生まれで、現在は台北を拠点に活動を行う。粘土、樹脂、金属、食品、化学物質や香りを含む日用品など、伝統的なものから慣習にとらわれないものまで、さまざまな素材を使用して作られた作品は、この表象世界に潜む精神性と人間が置かれている状況を模索・再現しようと試みている。制作の枠組みや様式から生まれる人々の認知体験に関心を寄せ、日常生活の中にある不安定で儚く、時には妄想に近い瞬間を捉えるのを得意とする。
Jr-Shin LUO was born in Miaoli, Taiwan, and lives and works in Taipei. His practice revolves around the experimentation of a variety of traditional and unconventional materials, ranging from clay, resin, metal, and everyday objects, including food, chemicals and scent, through which he investigates the spirituality and human condition underlying this representational world. Luo is interested in the cognitive experiences derived from the framework and modes of production and excels at capturing the precarious, illusory, or even delusional moments in everyday life.
_
楊登棋(登曼波)マンポ キー Teng-Chi YANG( Manbo Key )
台湾出身の楊登棋(登曼波)は、台湾・台北を拠点に活動するフォトグラファー・映像クリエイター。撮影者と被写体の関係に親密性を持たせるという撮影アプローチを活かし、カメラのレンズを通して、日常生活における物や景色の観察も含まれる、画面の中にいる人物、風景、被写体は、傍観者の遠くから覗くような視点を直接的・暗喩的に表す。
Grew up in Taiwan, Teng-Chi YANG (Manbo Key) is a photographer and image artist based in Taipei. His creative process involves the intimate relationship between the photographer and the photographic subject, as well as his observations of objects and scenes in daily life. Through his lens, the figures, scenes, and subjects are direct metaphors for the distant, voyeuristic perspective of bystanders.
_
コディ・コッブ Cody COBB
コディ・コッブはアメリカ西部を拠点に活動する写真家。彼の作品は、自然の混沌の中で一瞬の静寂を捉えることを目的とし、一回につき数週間、手つかずの大自然の中に身を置き一人で放浪する。自分自身を世界から隔離するというこの行為により、自分自身の孤独の内なる経験だけでなく、外部の風景をより敏感に観察することが可能となる。光と幾何学模様を巧みに配置することで、幻想的な風景を表現し、神秘的な佇まいを生み出している。
Cody Cobb is a photographer based in the American West. His photographs aim to capture brief moments of stillness from the chaos of nature. For weeks at a time, Cobb wanders alone in order to fully immerse himself in seemingly untouched wilderness. This isolation allows for more sensitive observations of both the external landscape as well as the internal experience of solitude. Through subtle arrangements of light and geometry, the illusion of structure appears as a mystical visage.
Organizer|Hakka Affairs Council
Chief Planning |Hakka Public Communication Foundation, Left Brain
Executive Team|OKAF Curatorial Team |mt.project
Special Thanks | MICHAEL KU GALLERY
主催機関 客家委員会
総合企画 財団法人客家公共伝播基金会、左脳創意
実行ユニット 藤木植人 企画チーム 山冶計畫
特別感謝 谷公館
―― 鳴動する風景
本展は「浅山を行く人々」と題し、台湾の「台三線」(台湾西部を南北に縦走する高速道)沿いの豊かな地理と文化に目を向けます。山や丘陵地帯の地理的特徴、そして客家(ハッカ)※のコミュニティ生活に注目し、「台三線」沿いの多様な民族の交流とその移動文化から生まれる独特な流動性を取り上げています。これらの要素は、人々が浅山地帯を移動する様々なリズムを反映するとともに、「台三線」の複雑で豊かな歴史と生命を形作っています。
「浅山」とは平原と接した低海抜地帯の丘陵や谷のある地理的環境のことで、海抜800メートル以下の人間が生活しやすい地域を指します。そこには原生的な自然、人手が入った半自然、人工的な居住地が入り交じり、その独特な生態環境は何にも代えがたい生物や文化の多様性が育まれています。「浅山」は地理的空間に留まるものでも、海抜高度に制限されるものでもありません。本展は「浅山」を概念化し、その一帯を流動するダイナミックな性質や働きに焦点を当てます。「多様性」と「内部の異質性」を通して他者や周囲の自然に目を向け、人と自然を生命共同体とした実践により、種族が交わる辺縁地帯に多方面からのアプローチを試みます。
古都京都は、長い歴史と伝統的な祭りで知られ、風雅な漬物文化や茶道文化、伝統的な儀式や信仰の深い遺産を有しています。これは台湾の客家文化と共通しています。この展覧会の京都章では、台湾と日本のアーティストが共同で、魅力ある共鳴的なこの景色を表現し、作品に没入する機会を提供します。浅山に住む人々は移動と離散を繰り返し、根を下ろしていく過程の中で、幾重もの目に見えない道のりを辿ってきました。浅山を行く人々は、過去の衝突が残した困窮との和解、自然万物との共生、他者の中に自己を見つけることを学んできたのです。そしてその歴史を携え今ここにどこからともなく現れた「私たち」がいます。
※客家:漢民族のうち、独自の客家語を使う一支族で、土着の人から外来の客人として区別されている人々を客家(ハッカ)という。台湾の客家人は、中国南部からの移民です。彼らは独自の言語と伝統を持ち、特に農業、音楽、ダンス、そして美味しい料理で知られています。客家文化は台湾社会に深く根ざし、その多文化的な特性を豊かにしています。
参加作家 Artists|コディ・コッブ Cody COBB、丹羽優太 Yuta NIWA、楊登棋(登曼波) Teng-Chi YANG( Manbo Key ) 、羅智信 Jr-Shin LUO、廖建忠 Chien-Chung LIAO
キュレーター Curator|林怡華 Eva LIN
From Nowhere to Now Here
―― the Rumbling Landscape
The “low-elevation mountains” refer to the environment of low-elevation hills and valleys adjacent to plains—generally speaking, low-elevation mountains are areas easily reached by people and below 800 meters above sea level. Because such areas are commonly a mixture of natural, semi-natural and artificial habitats, they possess a distinctive ecological environment enriched by irreplaceable biocultural diversity. Therefore, “low-elevation mountains” does not simply indicate a geographical space, nor is it defined by elevation alone. Conceptualizing “low-elevation mountains,” the exhibition emphasizes the dynamic nature and agency of its fluid boundaries, highlights its “diversity” and “internal heterogeneity,” and focuses on others and the surrounding nature so as to foster a practice that brings humanity and nature together as a community of shared life and carry out multi-lateral care at the interstice of the human and non-human.
Themed “From Nowhere to Now Here,” the exhibition not only showcases the geographic characteristics of the inner mountains and everyday scenes of the Hakka life but also points to the unique fluidity emerging from the diverse and intermixing ethnic groups and their migratory culture along the Taiwan Route 3 (Officially the Provincial Highway 3). Thus, the exhibition responds to people’s multi-progressing actions and rates in the low-elevation mountain regions that have shaped the complex and abundant life history involving Taiwan Route 3. Celebrating a millennium of rich history and timeless traditions, Kyoto, the ancient capital, shares with Taiwan's Hakka culture the grace of pickling and tea ceremonies, as well as a deep-rooted heritage of traditional rituals and beliefs. "From Nowhere to Now Here " has chosen the illustrious Komyoin Zen Temple in Kyoto as the venue for its international exchange exhibition, inviting artists from Taiwan and Japan to harmoniously interpret and immerse themselves in this captivating and resonant landscape
The ethnic groups inhabiting the low-elevation mountains underwent continual migration and diaspora to have eventually merged and settled down. Their experiences have formed multiple yet invisible pathways, from which they have learned to reconcile with distress caused by historical conflicts, coexist with nature, and find themselves in others so that a “we” could have emerged from nowhere and progressed with history to here and now.
_
林怡華 エヴァ・リン Eva LIN
領域横断的で実験的な芸術実践を、型破りな会場構成でおこなうインディペンデント・キュレーター。 文化や社会現象への多様な関心によって芸術のエージェンシーと力を拡張し、オルタナティブな思考と反応の形式を創り出すことで知られています。 最近のプロジェクトには「台北ビエンナーレ 2020- 21:あなたと私は違う星に住んでいる」(Bruno Latour と Martin Guinard-Terrin と共同企画)におけるパブリックプログラムのほか、「馬祖ビエンナーレ2022 / 地下工事」、「第7回台湾国際ビデオ アート展2020 / ANIMA」、 「池田亮司展」(2019年)、「 “南方以南” アートプロジェクト」(2018年)など。現在、「山冶計画」(mt.project)アートディレクター。
Eva Lin is an independent curator known for curating at unconventional venues to engage in experiments that constitute her interdisciplinary studies. Her recent curatorial projects include The Hidden South (2018), Ryoji Ikeda Solo Exhibition (2019 Taipei Fine Art Museum), the 7th Taiwan International Video Art Exhibition – ANIMA (2020) and Taipei Biennial 2020 – You and I live on the Different Planets (co-curators Bruno Latour and Martin Guinard-Terrin) and Matsu Biennial – Underground Matters (2022), and she is now the art director of mt.project.
_
丹羽優太 Yuta NIWA
画家。鯰や大山椒魚などのモチーフを中心に、人々には見えない厄災、抵抗できない力が常に黒い何かに見立てられてきた歴史に着目し作品制作を行う。2019年に京都芸術大学大学院ペインティング領域を修了した後、北京へ留学。現在は京都を中心に活動中。
Painter. Yuta Niwa's primary focus centers on themes related to aquatic life, particularly the Japanese giant salamander and catfish. His work delves into the historic interpretation of unseen disasters and insurmountable forces, rendering them as a portrayal of enduring darkness. After completing his graduate studies in the field of painting at Kyoto University of the Arts in 2019, Yuta Niwa pursued further studies in Beijing. Currently, he is based in Kyoto, where he continues to engage in his artistic endeavors and activities.
_
廖建忠 ジェンチョン・リョウ Chien-Chung LIAO
近年は主に木工分野で培った大工の技術を作品に応用している。精緻な職人技を活かし、都市の日常に溢れるものや機械道具を巧みに模倣し、創作を行う。モデルのシミュラークルにより、表に見えない真実を表現することで、現代の直面する様々な困難や課題を示すとともに、人々が慣れてしまった環境についてもう一度考えるように刺激する。さらに、模倣の対象となる物体の背後にあるひとりひとりの生命の物語を引き出し、社会の諸問題に対する関心を持たせる。
Chien-Chung LIAO has applied carpentry techniques, which he perfected in his learning of woodwork, to his artistic work. With exquisite craftsmanship, he vividly simulates machines or vehicles often seen in the city, representing the texture and tactile quality of the original objects with realistic depiction. His work explores the ambiguous relationship between the simulations and the real objects. From taking the works for what they might be to finding out the deception, the audience experiences a process that the artist aims to offer through the representation of the objects. He hopes to stimulate people to inspect the environment they have taken for granted and to talk about the life stories behind these simulated objects as well as their social implications.
_
羅智信 ジシン・ラ Jr-Shin LUO
台湾・苗栗生まれで、現在は台北を拠点に活動を行う。粘土、樹脂、金属、食品、化学物質や香りを含む日用品など、伝統的なものから慣習にとらわれないものまで、さまざまな素材を使用して作られた作品は、この表象世界に潜む精神性と人間が置かれている状況を模索・再現しようと試みている。制作の枠組みや様式から生まれる人々の認知体験に関心を寄せ、日常生活の中にある不安定で儚く、時には妄想に近い瞬間を捉えるのを得意とする。
Jr-Shin LUO was born in Miaoli, Taiwan, and lives and works in Taipei. His practice revolves around the experimentation of a variety of traditional and unconventional materials, ranging from clay, resin, metal, and everyday objects, including food, chemicals and scent, through which he investigates the spirituality and human condition underlying this representational world. Luo is interested in the cognitive experiences derived from the framework and modes of production and excels at capturing the precarious, illusory, or even delusional moments in everyday life.
_
楊登棋(登曼波)マンポ キー Teng-Chi YANG( Manbo Key )
台湾出身の楊登棋(登曼波)は、台湾・台北を拠点に活動するフォトグラファー・映像クリエイター。撮影者と被写体の関係に親密性を持たせるという撮影アプローチを活かし、カメラのレンズを通して、日常生活における物や景色の観察も含まれる、画面の中にいる人物、風景、被写体は、傍観者の遠くから覗くような視点を直接的・暗喩的に表す。
Grew up in Taiwan, Teng-Chi YANG (Manbo Key) is a photographer and image artist based in Taipei. His creative process involves the intimate relationship between the photographer and the photographic subject, as well as his observations of objects and scenes in daily life. Through his lens, the figures, scenes, and subjects are direct metaphors for the distant, voyeuristic perspective of bystanders.
_
コディ・コッブ Cody COBB
コディ・コッブはアメリカ西部を拠点に活動する写真家。彼の作品は、自然の混沌の中で一瞬の静寂を捉えることを目的とし、一回につき数週間、手つかずの大自然の中に身を置き一人で放浪する。自分自身を世界から隔離するというこの行為により、自分自身の孤独の内なる経験だけでなく、外部の風景をより敏感に観察することが可能となる。光と幾何学模様を巧みに配置することで、幻想的な風景を表現し、神秘的な佇まいを生み出している。
Cody Cobb is a photographer based in the American West. His photographs aim to capture brief moments of stillness from the chaos of nature. For weeks at a time, Cobb wanders alone in order to fully immerse himself in seemingly untouched wilderness. This isolation allows for more sensitive observations of both the external landscape as well as the internal experience of solitude. Through subtle arrangements of light and geometry, the illusion of structure appears as a mystical visage.
Organizer|Hakka Affairs Council
Chief Planning |Hakka Public Communication Foundation, Left Brain
Executive Team|OKAF Curatorial Team |mt.project
Special Thanks | MICHAEL KU GALLERY
主催機関 客家委員会
総合企画 財団法人客家公共伝播基金会、左脳創意
実行ユニット 藤木植人 企画チーム 山冶計畫
特別感謝 谷公館